我們經常會將片語和句子直接從中文翻譯成英文。這些英語的文法和詞彙可能是正確的,但聽起來還是不太自然。當使用這些英語溝通時,以英語為母語的人士或許因未能理解你想表達的意思而以完全不同的方式回應。

港式英語錯誤:

A: What do you usually do on the weekend?

B: I like to go swimming – it helps me release my pressure. (解放我的壓力)

解釋:

「Release my pressure」是從中文直接翻譯成英文的說法。在英語環境裡,此片語通常會用於與機械相關的情況,很少用來描述個人的感覺,例如:

The scientist turned the handle and released the pressure inside the machine.

地道英語:

A: What do you usually do on the weekend?

B: I like to go swimming – it helps me relieve my stress.

B; I like to go swimming. I find it really relaxing.

或以慣用語表達:

B: I like to go swimming – it helps me blow off some steam.

其他港式英語常見錯誤及解釋

1.

港式英語錯誤:Wait me a second. (等我一下!)

解釋:當「wait」與賓語一起使用時,我們應在兩者之間加上介詞「for」,例如「wait for him/her/me」。

地道英語:

Give me a second.

Please wait a second/ minute/ moment.

Can you wait for me?

2.

港式英語錯誤:Are you sick? Drink more water. (你生病了嗎?多喝一點水。)

解釋:「drink more water」 的文法和詞彙都正確,但這不是自然或常見的英文表達方式。這說法帶有命令或指示的意思,聽起來不像是在提供建議。

地道英語:

Are you sick? Make sure you drink plenty of water.

Try to drink more water.

You might want to drink more water.

3.

港式英語錯誤:Do you want to eat some cookie? (你想吃曲奇餅嗎?)

解釋:

  • 文法:「Cookies」是可數名詞,我們不可將「some」和單數形式「cookie」一起使用。要糾正上述句子,我們可以說「a cookie」或「some cookies」。
  • 詞彙:配搭動詞「eat」不算是錯誤,但當我們請別人吃或喝東西時,通常不會說「do you want to eat...」或「do you want to drink...」。建議使用「have」或「try」,讓問題帶有邀請的意思,亦給予別人拒絕的機會。

地道英語:

Would you like to have one of these cookies?

Here, try some of these cookies.

Have a cookie! I just made them and they’re really good.

4.

港式英語錯誤:I ride bike. (我騎單車。)

解釋:

  • 文法錯誤1:如果這是一個習慣、經常做的事或將會發生的事,我們可用現在式。但假如這事正在發生,我們應用現在進行式。
  • 文法錯誤2:我們應在「bike」這個名詞前加一個冠詞或代詞,好讓對方知道你在騎哪一部/誰人的單車。

地道英語:

I ride my bike to school every day except Fridays, when I take the bus instead.

Most weekends I ride my bike through the hills behind my house.

I am riding my bike in the park.

5.

港式英語錯誤:There have many people. (那裏有很多人。)

解釋:某些動詞可用於「There」之後,例如 「is」、「needs」或「should」,但不可以用「have」。

地道英語:There are a lot of people there.

6.

港式英語錯誤:I need to eat medicine. (我需要吃藥。)

解釋:我們不會用「eat medicine」,而是說「take medicine」。若配合限定詞使用,如「my」或 「some」,聽起來會更自然。

地道英語:I need to take my/some medicine.

7.

港式英語錯誤:My English is so poor. (我的英文很差。)

解釋:當使用「so」這個字時,應搭配一句分句以補充加強語氣的原因。我們亦可以「I」作為句子的開首去描述自己的能力。

地道英語:

My English is so poor that I can’t even introduce myself.

I can’t really speak English.

I don’t speak English very well.

8.

港式英語錯誤:(當你接聽電話並想說出自己的名字時) Hi, I am Tom. (你好,我是湯姆。)

解釋:在接聽電話時,正確表達「我是…」的說法是「it is...」或「this is...」,而非「I am...」。

地道英語:Hi, this is Tom.

9.

港式英語錯誤:They’re going to live in a hotel down town.  (他們將住在市中心的飯店。)

解釋:「live」具有永久居住在某地的含義,要表達暫時住在某處的意思,我們應用「stay 」。

地道英語:

They’re going to stay in a hotel down town.

They’re staying in a hotel downtown.